6 pôvodných názvov známych kníh

May 06, 2011

books
Na verejnosť občas preniknú zákulisné informácie zo sveta kníh a filmov. Medzi tie zaujímavejšie patria informácie o pôvodných názvoch známych diel, ktoré boli pred vydaním zmenené. Pri čítaní podobných vecí mám vždy tak trochu pocit, ako keby som nahliadal do alternatívneho vesmíru, ktorý je len trochu, no predsa, odlišný.

Cancer
Pre knihu Dreamcatcher (Pavucina snov) od Stephena Kinga autor pôvodne zamýšľal názov Cancer (Rakovina). Inšpiroval ho charakter mimozemského života v knihe, ktorý sa zhubne vyvíja v ľudských organizmoch. King zmenil názov na naliehanie svojej manželky, Tabithy, ktorá si myslela, že taký názov privolá nešťastie.

Catch-18
Joseph Heller mal pre kultové dielo Hlava 22 pripravené iné číslo. Nanešťastie však iný autor, Leon Uris, práve v tom čase vydal novelu Mila 18 o povstaní vo Varšave počas druhej svetovej vojny. Vydavateľstvo sa obávalo, že by podobné názvy spôsobili zmätok.

Mind and Iron
I, Robot (Ja, Robot) chcel Isaac Asimov pôvodne nazvať Mind and Iron (Myseľ a Železo). No jeho vydavateľ Martin Greenberg názov zavrhol a knihu premenoval.

Alice’s Adventures Under Ground
Prvý rukopis Lewisa Carrolla o dobrodružstvách Alice mal názov ‚Alice’s Adventures Under Ground‘ (Alenkine dobrodružstvá pod zemou). Po tom, ako sa príbeh rozšíril a pribudli ilustrácie, dostal názov, pod akým ho poznáme dnes – Alice’s Adventures in Wonderland.

The Last Man in Europe
George Orwell napísal svojmu vydavateľovi Federicovi Warburgovi list, v ktorom sa priznal, že váha medzi dvoma názvami pre svoje dielo: The Last Man in Europe and 1984. Warburg jeho pochybnosti raz a navždy vyriešil.

Ak Vás podobné témy zaujimajú, narazil som na blog How Books Got their Titles, ktorý zbiera informácie o tom, ako dostali knihy svoje názvy.


Napísal vlad saling